原題目:《史學原論》與“著靴之貓”
楊焄
兩位近代法國史學家朗格諾瓦(Charles-Victor Langlois,1863-1929)和瑟諾博司(Charles Seignobos,1854<a href="https://twbabydating99.com/"包養網</a-1942),在百余<a href="https://twsugardiary.com/Lynn/2018/12/19/%E9%81%87%E5%88%B0%E6%88%90%E7%86%9F%E6%AD%B7%E7%B7%B4%E7%9A%84%E4%B9%BE%E7%88%B9/"包養網</a年前一起配合撰著過一部《汗青研討導論》(Introduction aux études Historiques),問世不久便盛行一時,很快就有了貝里(George Godfrey Berry)的英譯本(Introduction to the Study of History)。固然早就明日黃花,但后世學者依然追崇他們<a href="https://www.blog-taipei.online/Jia/%E5%8C%85%E9%A4%8A%E7%94%9F%E6%B4%BB%E7%9A%84%E9%96%8B%E5%95%9F/"包養網</a兩位為“汗青方式的巨匠”,并稱“《導論》一書是有關方式論的手冊,是法語著作中最豐盛的”(克里斯蒂昂·德拉克魯瓦、弗朗索瓦·多斯、帕特里克·加西亞著,顧航、呂一平易近、高毅譯《19-20世紀法國史學思潮》第二章《方式的時期》,商務印書館2016年),賜與了極高的評價。
在提倡“以迷信方式收拾國故”的近代中國,《汗青研討導論》也備受注視。胡適《中國哲學史綱領(卷上)》(商務印書館1919年)第一篇《導言》用了很年夜的篇幅來會商史料題目,在篇末所附《參考書舉要》中提到,“論史料核定及收拾之法,看C.V.Langlois and Seignobos’s Introduction to the Study of History”,曾經<a href="https://twpinkhoney.net/"包養網</a鑒戒過此書的英譯本。數年<a href="https://twsweetdiary.org/honeydating/"包養</a之后,留學法國、親炙瑟諾博司的李思純,按照法文底本并參酌英譯本翻譯而成的《史學原論》(商務印書館1926年),更是獲得浩繁新舊史家的喜愛。劉<a href="https://twsugarhug.org/"包養網</a咸炘《治史緒論》(尚友書塾1<a href="https://twlovediary.com/"包養</a928年)闡說“史學可分四端”,起首標舉“考據現實”一項,就指出“前哲言之已詳,近譯法人朗格羅、瑟諾波所撰《史學原論》,亦詳密可參”。洪業在講解“低級汗青方式”時,明白規則“選習者并應細閱朗格諾瓦及瑟諾博司合著(李思純譯)<a href="https://taiwanlog.net/sweetlove99/"包養網</a《史學原論》”(《北平私立燕京年夜學文學院課程一覽·汗青學系》,1935年)。楊寬所編《汗青講授法綱目課本》(支出《楊寬史學課本六種》,上海國民出書社2020年),在各章所附參考書中也屢次列進“李思純譯:《史學原論》”。王繩祖《評李思純譯〈史學原論〉》(載1941年金陵年夜學文學院主編《文雅》第二卷第二、第四期)盡管指出譯本中的若干疏漏,但也不得不認可,在年夜學汗青系開設“西洋史學方式”課程,“不以此書為講義,即以之作參考教材”。凡此各種,均足以闡明此書在昔時受接待的水平之深。
在正式排印之前,李思純曾刪訂潤飾譯稿,“間于篇中征引現實有不克不及明者,為附注于章后焉”(《譯者引言》),設身處地為書中羅列的不少人物事<a href="https://twlovediary.org/Carol/"包養網</a務、典章軌制等加以詮解,以便利中國讀者瀏覽。但是稍事查考斟酌,此中也不免偶有疏掉。在該書中篇《剖析任務》的第二部《內在的事務判定》第七章《忠誠與準確之背面判定》里,兩位作者具體會商了辨別史料時所遭受的各類復雜情形,此<a href="https://twlovecandy520.org/"包養</a中包含畢竟應當若何處置“荒謬傳說與瑣聞逸聞”<a href="https://twsugardiary.com/Lynn/2018/12/19/%E9%81%87%E5%88%B0%E6%88%90%E7%86%9F%E6%AD%B7%E7%B7%B4%E7%9A%84%E4%B9%BE%E7%88%B9/"包養</a的題目。他們以為其研討方式有“深刻”與“精緻”之別,此中“深刻之剖析行動,乃將一種荒謬傳<a href="https://twsugarhoney520.org/"包養</a說之記錄,凡此中具體之似為怪異牴觸,或分歧<a href="https://twsugardiary.com/Lynn/2018/12/19/%E9%81%87%E5%88%B0%E6%88%90%E7%86%9F%E6%AD%B7%E7%B7%B4%E7%9A%84%E4%B9%BE%E7%88%B9/"包養網</a理不成能者,皆擯棄之,而保存其余公道部門之儼然有關于汗青者”。為了更好地演示詳細實行的方式,他們隨即舉證道,“例如斥棄彼所謂著靴之貓,而認可彼所謂Carabas侯爵,認為具有汗青性”。惋惜點到即止,并無任何申述。李思純在附注里就此彌補說:“本章所舉著靴之貓,原出小說。法國十七世紀小說家Perrault氏(一六二八—一七零三)曾為一小說,紀<a href="https://twlovecandy520.org/"包養</aCarabas侯爵廣蓄多貓,貓能著靴,侯爵以<a href="https://twlovediary.com/"包養網</a貓技致富云。”這番簡介就有些貌同實異,很不難誤導讀者。
“著靴之貓”的故事在歐洲各地傳播極端普遍,近代以來,<a href="https://twlovediary.org/Carol/"包養網</a德國說話學家格林兄弟(Brüder Grimm)編輯的《兒童與家庭故事集》第一版、英公民俗學家安德魯·朗格(Andrew Lang)蒐集的《朗格童話》,都接踵收錄過這個故事,而最到處頌揚的毫無疑問當首推法國作<a href="https://www.blog-taipei.online/Jia/%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%8C%85%E9%A4%8A%E9%97%9C%E4%BF%82%E7%9A%84%E7%99%BC%E7%94%9F/"包養</a家夏爾·佩羅(Charles Perrault)在撰著《鵝母親的故事》時所收拾改編的版本。故事略述貓為了輔助出生微賤的主<a href="https://twbabydating99.com/"包養網</a人而決心高攀國王,并謊稱自家主報酬侯爵以贏得對方的好感,在其出謀獻策之下,主人終極得以與公主結為佳耦。兩位法國史學家在闡述時信手拈來,無非是要誇大穿戴靴子能說人話的貓固然化為烏有,可是故事中呈現的國王、公主、侯爵等貴族階級在汗青上卻真正的地存在過,顛末刪汰別擇,仍能為汗青研討所用。這則童話“奴才彩修。”彩修一臉驚訝的回答道。在法國度喻戶曉,法語讀者一看便心照不宣,行文之際天然無須饒舌贅述,卻在有意間給漢語譯者制造了些許妨礙。所謂“Carabas侯爵”底本是貓信口開河假造的頭銜,譯者卻<a href="https://twbabydating99.com/"包養網</a想當然地信認為真;童話里明明只要一頭貓,譯者又誤認為“廣蓄多貓”;至于“以貓技致富”如此,也有些含混其辭而語焉不詳。所以附注里雖已指出“著靴之貓”源自佩羅的小說,但李思純自己大要并沒有當真讀過原作,只是道聽途說或看文生義而已。
近代以來跟著東方“童話”不雅念的傳佈,這則故現實際上很早就惹起不少中國譯者的濃重愛好,先后呈現過黃潔如譯《穿靴子的貓》(支出黃氏編譯《童話集》第一輯,群益書社1921年)、葛孚英譯《穿靴子的貓》(載《婦女雜志》1922年第八卷第五期)、唐小圃譯《穿戴靴子的貓》(支出唐氏編輯《家庭童話》第一集第九冊,商務印書館1923年)、童心園譯《靴中貓》(支出童氏編譯《良晨童話》,良晨老友社1924年)、永如譯《著靴的貓兒》(載1925年《少年》第15卷第6期)、戴看舒譯《穿靴的貓》(支出戴氏譯《鵝母親的故事》,開通書店1928年)、韋叢蕪譯《著靴貓》(支出韋氏譯《睡佳麗<a href="https://taiwanlog.net/sweetlove99/"包養網</a》,北舊書局1929年)、許達年等譯《穿鞋子的小貓》(支出許氏譯《法國童話集》,中華書局1933年)等,各家譯本作風各別,細節也偶有收支,不外稍加比勘,可知大略都本于佩羅版童話。
與此同時,東方學界繚繞這則童話所做的研討,也陸續被引介給中國讀者。趙景深翻譯了英國粹者麥茍勞克(John A.Mac<a href="https://twsugardaddy.org/"包養</aculloch)所著《童話學》(連載于《文藝創作講座》第一卷至第四卷,光華書局1931至<a href="https://www.taiwanblog.net/Amber/"包養網</a1933年),第一章就題為“友情的獸<a href="https://twlovediary.org/Carol/"包養</a:穿靴子的貓”,研究了同類型故事活<a href="https://www.blog-taipei.online/Jia/%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%8C%85%E9%A4%8A%E9%97%9C%E4%BF%82%E7%9A%84%E7%99%BC%E7%94%9F/"包養</a著界各地的分布狀態和遞嬗經過歷程。楊成志與鐘敬文一起配合翻譯了另一位英國粹者雅科布斯(Joseph Jacobs)所撰《印歐平易近間故事型式表》(國立中山年夜學說話汗青學研討所1928年),將復雜多變的平易近間故事化約回并為七十品種型,此中就包括著“靴中小貓式(Pussy in Boots Type)”,還歸納綜合總結了這一類<a href="https://www.blog-taipei.online/Jia/%E5%8C%85%E9%A4%8A%E7%94%9F%E6%B4%BB%E7%9A%84%E9%96%8B%E5%95%9F/"包養網</a型故事所共有的基礎情節。
在進修琢磨東方學者的研討結果之余,中國粹者對這個故事也有追蹤關心會商。姑以趙景深為例,他編著的《童話學ABC》(世界書局1929年),體系先容了各類實際及相干結果<a href="https://twsweetdiary.org/honeydating/"包養</a,在第三章第一節《萬物精靈論》里提到,“所謂‘萬物精靈論’(Animism)的意思,就是說,在初平易近看來,世界上的一切都是有性命的,有魂靈的,它們一樣的也會措辭,并且還與人類做伴侶”“童話中如《穿靴子的貓》《小紅帽》《無貓國》等,都是以植物來做主人公”,以此來切磋圖騰崇奉與童話創作之間的親密聯繫關係。在《評〈印歐平易近間故<a href="https://twsugarhug.org/"包養網</a事型式表〉》(載1928年《風俗躺下。》第廿一、廿二期合刊)里,趙景深又特地彌補說,“靴中小貓式(第六一式)以培羅脫(Perrault)的記錄為最著名”,可見他對這個童話印象相當深入。
有了這么多相干的翻譯和研究,不難窺知近代以來國人對“著靴之貓”的故現實際上并不生疏。當然,李思純在譯注中呈現這般疏漏也情有可原,不用責備斥責。據其《譯者引言》自述,他在1920年秋進法國巴黎年夜學跟隨瑟諾博司研習汗青,“吾自是年秋迄于一九二一年冬,凡閱時一年,旦夕挾書<a href="https://twpinkhoney.net/"包養</a冊親受師長教師授課”,在此時代聚精會神而心無旁騖,想來得空顧及諸如佩羅童話如許的兒童文學作品;而他決計著手翻譯此書,則始于“一九二二年三月,游柏林,居康德街,日長多暇”之際,上述盡年夜真是個傻兒子,她是最孝順、最有愛心、最驕傲的傻兒子。部門漢語譯本及論著此時都尚未問世,天然也無法經由過程母語清楚到相干情形;而全部翻譯“日成數章,仲春而結業”,在文無加點、趁熱打鐵的同時,勢必也來不及做個體細節的考慮完美。但這個并不起眼的訛誤,倒剛好印證了前人所誇大的“雖大道,必有可不雅者焉”(《論<a href="https://www.blog-taipei.online/Jia/%E7%AC%AC%E4%BA%8C%E6%AC%A1%E5%8C%85%E9%A4%8A%E9%97%9C%E4%BF%82%E7%9A%84%E7%99%BC%E7%94%9F/"包養網</a語·子張》),更讓人不由聯想到《史學原論》開卷便慎重警示初學者的一段話:“雖以準確方式,從事史料之校讎考據,成果將全無價值。特以作者于某種史料偶<a href="https://twlog.org/sugarbaby/"包養</a未觀看,致無從據以疏解修補及勘誤其援用之例證耳。”(上編《初基智識》第一章《搜刮史料》)看似危言聳聽,細心尋繹回味,仍是值得深長思之的。
發佈留言